Стихотворение в переводе Анатолия Наймана:
Он служил в ВВС США,
изучал и учил философии,
переводил меня — как велела душа,
увы, не под сверхгонорар, а в удовольствие.
Нынче ему семьдесят.
Минута большой торжественности!
В семьдесят, ах, в семьдесят
не к кофе, а к чаю с лимоном прилив жертвенности,
мысли влечет к безмятежности
и остроте пиков иосемитских,
вдумчивость сменяется легкомыслием.
И безрассудное неприличие
сказать, что в семьдесят ты уж не гож
на страсти и на нагрузки:
гляньте-ка, как переводит наш Джордж
сказанное по-русски.
И так как поместье его Брин-Мор,
то девиз в гербе, понятно, «Бринг Мор!»
Интересно, что Найману собственный перевод не понравился. Он сказал, что «переводить стихи Бродского на русский примерно то же, что из запчастей „роллс-ройса“ собирать „запорожец“».
Иосиф Бродский познакомился с Джорджем Клайном в 1960-е годы. Тогда же он начал переводить стихотворения поэта.
Горбилет | 09 августа 2020
Неизвестное стихотворение Иосифа Бродского опубликовал Arzamas
Произведение обнаружили спустя почти 30 лет. Его отыскал писатель и переводчик Анатолий Найман. Стихотворение называется Fast-shrift for George L. Kline. Бродский сочинил его к 70-летию переводчика Джорджа Клайна в 1991 году.
847
0.0
0
Фото: culture.ru